Сплошные радости - Страница 34


К оглавлению

34

— Я охотно дам вам ответ, Стив Десмонд, если вы потрудитесь членораздельно изложить суть ваших претензий, — ледяным тоном ответила Эйбел, совершенно не понимавшая, чем она могла провиниться с того момента, как они расстались.

— Вначале вы предстаете в образе ангела, чтобы соблазнить мужчину, а затем выбросить его как старый ботинок…

— Вы или пьяны, или у вас горячка… Или то и другое вместе.

— Да, я пьян. Но виной тому вы, ваше лукавство.

— Любопытно!

Эйбел внешне казалась спокойной, что особенно раздражало Десмонда, но она боялась, что выдержка ей изменит, потому что чувствовала приближение слез.

— Я понимаю! Мой приезд сорвал ваш бизнес. Вы решили отомстить мне способом, на который может решиться лишь самая коварная женщина…

— Вы бредите, Десмонд. Завтра, когда вы проснетесь, вам будет стыдно от того, что вы наговорили…

Голос Эйбел дрогнул. Она замолчала, чтобы не разрыдаться.

— Нет, мисс. Моя голова как никогда ясна. Вы в буквальном смысле даже не вломились, а ввалились в мою жизнь. Помните то утро над заводью, когда вы подглядывали за мной… За голым…

Эйбел ощутила, как ее заливает жгучая волна стыда. Она возмутилась:

— Это низко, Десмонд. Я не ожидала. Вы отлично знаете, что тогда произошло… Нелепая случайность… Я не намерена слушать всякую чушь.

Она повернулась, намереваясь уйти.

— Вам придется послушать, мисс.

— Да, не зовите меня этим идиотским «мисс»!

— Я отлично помню то утро. Когда вы, беспомощная, лежали на том склоне, — Десмонд не поворачиваясь ткнул пальцем в сторону заводи, — я решил, что передо мною ангел. А вы… — Он безнадежно махнул рукой. — Я ошибся, дорогая леди… Вы такая же, как все. Ну ладно, я пошел. Извините, что нарушил ваше уединение…

Он по театральному низко склонился перед Эйбел.

— Ну нет! Вы мне сейчас такого наговорили… Я тоже кое-что скажу. Когда я вас увидела, мне вы не очень понравились. Но потом… Я подумала, что встретила очень сильного, мужественного и, главное, великодушного человека… Боже, как я ошиблась…

— Взаимно, дорогая!

— Не перебивайте меня, я еще не все сказала. Вы в своем монологе, мистер Гамлет, намекнули на ваш запрет пользоваться вашими землями? А вам когда-нибудь приходилось слышать о семействе Честер? Если нет, я вам скажу, что я до конца моих дней могу проводить время на лучших курортах мира, могу позволять себе любую экстравагантность… Купить все! Даже право собирать травы на ваших землях…

— Не выйдет, мисс, пока я жив, — рявкнул Стив.

Сердце Эйбел больно сжалось. Она пожалела о последних словах, но продолжать разговор, если эту безобразную сцену можно так назвать, было бессмысленно. И она, не отвечая Стиву, почти бегом припустила к дому.

11

— Стив, ты не слушаешь.

Он прижал карту рукой.

— Сандра, я пытаюсь понять, какую площадь мне придется огораживать. Уже поздно. Ты должна быть в кровати.

— Учительница, мисс Алиссон, просила узнать, придешь ли ты на вечер четвертого класса.

— Нет. Иди в кровать.

Сандра обошла вокруг стола и встала перед ним.

— Но ты должен! — настойчиво потребовала она.

— Должен? — Он опустил карандаш. — С кем ты подралась на этот раз?

— Ни с кем.

— Понятно. — Стив вздохнул. — Мне будут опять звонить…

Каждый раз, когда Стив слышал в трубке раздраженные голоса матерей одноклассников Сандры, требовавших принять меры, защитить их драгоценных крошек, он сожалел, что провел телефон. Родители жаловались, что Сандра избивает, терроризирует их детей. Если бы не звонки тети Молли, он бы отключил этот проклятый аппарат.

Сандра опустила глаза и прикусила губу, как она делала всякий раз, когда сердилась.

— Они мне не верят.

— Кто и почему?

— Дети в школе, — ответила она глухо. — Они не верят, что ты объехал всю Юго-Восточную Азию, нашел золото и драгоценные камни и чуть не погиб в джунглях. Они думают, я вру. Говорят, что я тебя выдумала, потому что у меня нет отца. Поэтому ты должен приехать в школу.

— Мисс Алиссон знает, что я настоящий. Мы слишком часто с ней по твоей милости общаемся.

— Значит, ты не придешь?

— Не собираюсь демонстрировать себя кучке сопливых малышей лишь потому, что они дразнят мою племянницу. Прекрати хвастаться перед ними.

— Но твои приключения — правда?

— Да, а сейчас иди спать.

— Почему же ты говоришь, что я хвастаюсь?

— Я прошу тебя держать рот на замке начиная с этого момента.

Сандра неожиданно для Стива зарыдала.

— Ты совсем не похож на моего папу. Он бы пришел. Я ненавижу тебя! — Она выбежала из комнаты.

Стив отложил карту. Достал спасительную сигару. Закурил.

Тяжелый народ эти женщины, думал он. Вот Эйбел. Мне казалось, что она ко мне испытывает какие-то чувства, но не удосужилась даже сообщить, что уезжает. Нет, об этом лучше не думать… Он тяжело вздохнул и пошел наверх в спальню Сандры.

В комнате девочки на полу валялись игрушки, одежда, книги.

А Тетти перед сном убирает свои вещи. В его комнате царит порядок. Какие они все-таки разные, отметил Стив, останавливаясь у кровати племянницы.

Сандра лежала неподвижно.

— Я знаю, ты не спишь. — Он присел рядом с девочкой.

— Ну?

— Ну, может быть, после того, как закончатся работы в доме, ведь еще не готова комната тети Молли, я загляну в школу.

— Когда это будет? — Сандра привстала.

— Через пару недель.

Сандра рухнула на подушку, свернулась калачиком и рывком натянула одеяло на голову.

34